Ecclesiastes 4:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Igjen så jeg alle de undertrykte, de som lider urett under solen. Se, de undertrykte gråt, og det var ingen som trøstet. Undertrykkernes hånd slo dem, og det var ingen som trøstet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Framleides såg eg på alle dei valdsverk som vert gjorde under soli. Det rann frå deim som leid, og ingen trøysta deim; valdsmenner bruka magt mot deim, og ingen trøysta deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fremdeles så jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen; jeg så de undertryktes gråt - det var ingen som trøstet dem; jeg så voldsmennene bruke makt mot dem, og det var ingen som trøstet dem.
Norwegian 1938
Framleides såg eg på alle dei valdsverk som vert gjorde under soli; eg såg at dei som vart trælka, gret, og ingen trøysta dei; eg såg at valdsmennene bruka makt mot dei, og ingen trøysta dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg så igjen på all den urett som blir gjort under solen. Jeg så de undertryktes tårer, og ingen trøstet dem. De som undertrykte dem, hadde makten i sin hånd, og det var ingen som trøstet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Igjen såg eg alle dei undertrykte, dei som lid urett under sola. Sjå, tårene rann på dei undertrykte, og det var ingen som trøysta dei. Handa til undertrykkjarane slo dei, og det var ingen som trøysta dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg tenkte på all uretten på jorden, de undertryktes tårer. Undertrykkerne har makten på sin side, men de som blir undertrykt, har ingen til å trøste seg. Derfor tenker jeg at de som allerede er døde, har det bedre enn de levende. Best av alle har de det som ennå ikke er blitt til. De har jo sluppet å se noe av alt det onde som skjer på jorden.
Norwegian BGO
Deretter vendte jeg tilbake og fikk se alle voldsgjerningene som blir gjort under solen: Se de undertryktes tårer! De har ingen til å trøste seg. Undertrykkerne har makten på sin side, men de undertrykte har ingen til å trøste seg.
Norwegian N 78 BM
Jeg så igjen på all den urett som blir gjort under solen. Jeg så de undertryktes tårer, og ingen trøstet dem. De som undertrykte dem, hadde makten i sin hånd, og det var ingen som trøstet.
Norwegian N 78 NN
Atter såg eg ¬på alle dei valdsverk som vert gjorde under sola. Eg såg tårene renna ¬på dei som vart trælka, og ingen trøysta dei. Valdsmennene bruka makt, og ingen trøysta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Videre så jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen. Jeg så de undertryktes gråt - og det var ingen som trøstet dem. Jeg så voldsmenn bruke makt mot dem, og det var ingen som trøstet dem.