Ecclesiastes 4:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa jeg: De døde er lykkeligere enn de levende, de har det bedre enn de som ennå lever.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då laut eg segja at dei avlidne, dei som alt hadde fenge døy, dei var sælare enn dei livande som endå er i live.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,
Norwegian 1938
Då laut eg segja at dei avlidne, dei som alt hadde fenge døy, dei var sælare enn dei levande, dei som endå var i live;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da priste jeg de døde lykksalige, de som var borte for lenge siden. De har det bedre enn de levende, de som ennå er i live.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa eg: Dei døde er sælare enn dei levande, dei har det betre enn dei som enno lever.
Norwegian BGO
Derfor priste jeg de døde, de som allerede var døde, framfor de levende, de som fremdeles var i live.
Norwegian N 78 BM
Da priste jeg de døde ¬lykksalige, de som var borte ¬for lenge siden. De har det bedre ¬enn de levende, de som ennå er i live.
Norwegian N 78 NN
Då prisa eg dei døde sæle, dei som var borte ¬for lenge sidan. Dei er betre farne ¬enn dei levande, enn dei som enno er i live.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da priste jeg de døde. De som allerede hadde fått dø, var lykkelige fremfor de levende, de som ennå var i live.