Ecclesiastes 5:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Noe bittert og vondt har jeg sett under solen: Oppspart rikdom kan bli til ulykke for eieren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det finst noko syrgjeleg leidt som eg hev set under soli: Rikdom som eigaren hev spart upp til si eigi ulukka.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke.
Norwegian 1938
Det finst noko syrgjeleg leidt, som eg hev set under soli: rikdom som eigaren hev gøymt til si eigi ulukka.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det er noe sørgelig og vondt som jeg har sett under solen: Selv om rikdom er vel forvart, kan den bli til ulykke for eieren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Noko beiskt og vondt har eg sett under sola: Oppspart rikdom kan bli til ulukke for eigaren.
Norwegian BGO
Det er noe smertelig ondt som jeg har sett under solen: Rikdom som eieren gjemmer, til skade for seg selv.
Norwegian N 78 BM
Det er noe sørgelig og vondt som jeg har sett under solen: Selv om rikdom er vel forvart, kan den bli til ulykke for eieren.
Norwegian N 78 NN
Det finst noko syrgjeleg vondt som eg har sett under sola: Rikdom som vel er gøymd, kan verta til ulukke for ¬eigaren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke.