Ecclesiastes 5:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For som han kom fra mors liv, slik skal han vende tilbake, like naken som han kom. Ingen ting har han igjen for sitt arbeid, ingen ting han kan ta med når han går.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Slik som han kom ut or morslivet, skal han ganga burt att, so naken som han kom, og for strævet sitt fær han ingen ting som han kunde taka med seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig.
Norwegian 1938
Slik som han kom ut or morslivet, skal han ganga burt att, so naken som han kom; og for strevet sitt fær han ingen ting som han kunde taka med seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Slik som han kom fra mors liv, like naken som han kom, skal han gå bort igjen. Han har ingen ting igjen for sitt strev, ingen ting som han kan ta med seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For slik som han kom frå mors liv, slik skal han venda attende, like naken som han kom. Ingen ting har han att for sitt arbeid, ingen ting kan han ta med når han fer.
Norwegian BGO
Slik han kom naken ut av sin mors liv, slik skal han være når han vender tilbake. Det er ikke noe som kommer ut av hans strev, som han kan ta med seg.
Norwegian N 78 BM
Slik som han kom fra mors liv, like naken som han kom, skal han gå bort igjen. Han har ingen ting igjen ¬for sitt strev, ingen ting ¬som han kan ta med seg.
Norwegian N 78 NN
Så som han kom frå mors liv, så naken som han kom, ¬skal han gå bort. Han har ingenting att ¬for sitt strev, ingen ting ¬som han kan ta med seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som han kom ut av mors liv, skal han igjen gå bort, naken som han kom. Ingenting av det han strever for, kan han ta med seg.