Ecclesiastes 6:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Noe vondt har jeg sett under solen, det hviler tungt på menneskene:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og tung ligg ho på menneskja:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:
Norwegian 1938
Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og som ligg tungt på menneskja:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En ulykke har jeg sett under solen, den hviler tungt på menneskene:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eitt som er vondt har eg sett under sola; det kviler tungt på menneska:
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det er et onde som jeg har sett under solen, og det hviler tungt på menneskene: Det er når en mann som Gud gir rikdom, skatter og ære – så han ikke mangler noe av alt det han ønsker seg – ikke får nyte godt av det, men en fremmed nyter av det i stedet, da blir det meningsløst og tomt.
Norwegian BGO
Det er et onde som jeg har sett under solen, og det hviler tungt på menneskene:
Norwegian N 78 BM
En ulykke har jeg sett ¬under solen, den hviler tungt ¬på menneskene:
Norwegian N 78 NN
Ei ulukke har eg sett ¬under sola, ho kviler tungt på menneska:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er en ulykke jeg har sett under solen, som hviler tungt på mennesket: