Ecclesiastes 7:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Bedre enn å gå til festmåltid er det å besøke sorgens hus. For der ender alle mennesker; det bør den som lever, legge seg på hjertet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Betre til syrgjehus ganga enn til gjestebodshus, so visst som det er enden for alle menneskje, og den som liver, skal leggja seg det på hjarta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebudshus, fordi i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det på hjerte.
Norwegian 1938
Betre å ganga til syrgjehus enn til gjestebodshus; for i syrgjehuset endar kvar manns liv, og den som lever, legg seg det på hjarta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Bedre enn å gå i gjestebud er det å gå til sørgehus. Der ender jo alle menneskers liv; det skal de merke seg, de som lever.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Betre enn å gå til festmåltid er det å gå til sørgjehus. For der endar alle menneske, det skal den som lever, leggja seg på hjartet.
Norwegian BGO
Det er bedre å gå til sørgehuset enn å gå til huset med fest, for der er enden for hvert menneske, og den levende legger seg det på hjerte.
Norwegian N 78 BM
Bedre enn å gå i gjestebud er det å gå til sørgehus. Der ender jo alle ¬menneskers liv; det skal de merke seg, ¬de som lever.
Norwegian N 78 NN
Betre enn å gå i gjestebod er det å gå til syrgjehus. For der endar alle menneske, det skal dei leggja seg ¬på hjarta, dei som lever.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Bedre er det å gå til sørgehus enn til gjestebud. For i sørgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, skal legge seg det på hjertet.