Ecclesiastes 7:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg viet mitt hjerte til å granske og ransake, til å søke etter visdom og sammenheng, for å forstå at lovløshet er tåpelig, at dårskap er vanvidd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg gav meg til, og hugen gjekk ut på å kjenna og granska og søkja visdom og ettertanke og få vita at gudløysa er dårskap og narreskapen vitløysa.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg så mig om, og min attrå var å vinne kunnskap og å granske og søke efter visdom og klokskap og å forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.
Norwegian 1938
Eg såg meg um, og hugen min stod til å vinna kunnskap og å granska og leita etter visdom og klokskap og å skyna at gudløysa er dårskap, og at dårskapen er vitløysa.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg la vinn på å skaffe meg kunnskap, å granske og søke etter visdom og sammenheng, ville skjønne at ugudelighet er dårskap, og at dårskap er galskap.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vigde hjartet mitt til å granska og leita, til å søkja etter visdom og samanheng; eg ville skjøna at lovløyse er tåpeleg, at dårskap er vanvit.
Norwegian BGO
Jeg vendte mitt hjerte til å få kunnskap og for å granske og søke etter visdom og sammenheng, så jeg kunne forstå det onde ved dårskap og dårskapen ved galskap.
Norwegian N 78 BM
Jeg la vinn på ¬å skaffe meg kunnskap, å granske og søke etter visdom og sammenheng, ville skjønne at ugudelighet ¬er dårskap, og at dårskap er galskap.
Norwegian N 78 NN
Eg la vinn på ¬å få meg kunnskap, å granska og leita ¬etter visdom og samanheng; eg ville skjøna ¬at gudløyse er dårskap, og at dårskap er galskap.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vendte mitt hjerte til å vinne kunnskap, til å granske og søke etter visdom og forklaring. Jeg ville forstå at ugudelighet er dårskap, og at dårskapen er galskap.