Ecclesiastes 9:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Videre så jeg under solen: Det er ikke de raske som vinner løpet, ikke de tapre som seirer i krig, ikke de vise som får brød, ikke de forstandige som blir rike, ikke de dyktige som finner velvilje, for tiden og uhellet rammer dem alle.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Framleides såg eg under soli at ikkje dei snøgge råder yver skeidet, og ikkje kjemporne yver i striden, og ikkje heller dei vise yver brød, ikkje heller dei vituge yver rikdom, ikkje heller dei kunnige yver manntekkje; for tid og lagnad møter deim alle.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fremdeles så jeg under solen at det ikke er visst at de som er lette på foten, vinner i løpet, eller at heltene seirer i krigen, eller at de vise kan få sig brød, eller at de forstandige kan vinne rikdom eller de kloke finne yndest; for tid og hendelse møter dem alle.
Norwegian 1938
Framleides såg eg under soli at det ikkje er visst at dei lettføtte vinn i skeidet, eller at kjempone sigrar i striden, eller at dei vise kann få seg brød, eller at dei vituge kann vinna seg rikdom eller dei kloke manntekkje; for tid og lagnad møter dei alle.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Videre så jeg under solen: Det er ikke de raske som vinner løpet, og ikke de tapre som seirer i krig; de vise får heller ikke brød, de forstandige blir ikke rike, og de som kan noe, finner ikke velvilje. Tiden og lagnaden møter dem alle.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vidare såg eg under sola: Det er ikkje dei raske som vinn løpet, ikkje dei djerve som sigrar i krig, ikkje dei vise som får brød, ikkje dei vituge som blir rike, ikkje dei duglege som finn velvilje, for tida og ulukka råkar dei alle.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg studerte alt som lever under solen, og fant ut at det ikke alltid var de raskeste som vant løpet. Det var ikke de sterkeste som vant slagene. Jeg så sultende vismenn og fattige håndverkere. De kunnskapsrike har ikke alltid framgang. Lykken er tilfeldig, for den som er på rett sted til rett tid. Mennesket kan ikke forutsi dårlige tider. Fisken går i garnet, fuglen går i snaren; mennesket blir innhentet av det onde. Ulykken faller plutselig over dem.
Norwegian BGO
Jeg vendte tilbake og så under solen at å vinne løpet, ikke er avgjort for de raske, heller ikke slaget for de sterke, heller ikke er brødet avsatt for de vise, heller ikke er rikdom bestemt for de forstandige, heller ikke er nåde bestemt for dem som har kunnskap. Men tid og muligheter når dem alle.
Norwegian N 78 BM
Videre så jeg under solen: Det er ikke de raske ¬som vinner løpet, og ikke de tapre ¬som seirer i krig; de vise får heller ikke brød, de forstandige blir ikke rike, og de som kan noe, ¬finner ikke velvilje. Tiden og lagnaden ¬møter dem alle.
Norwegian N 78 NN
Elles såg eg under sola: Det er ikkje dei lettføtte ¬som vinn laupet, og ikkje dei djerve ¬som sigrar i krig; dei vise får heller ikkje brød, dei vituge vert ikkje rike, og dei som kan noko, ¬finn ikkje velvilje. Tid og lagnad ¬møter dei alle.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Videre så jeg under solen at det ikke er sikkert at de som er lette på foten, vinner løpet, eller at heltene seirer i krigen, eller at de vise kan få seg brød, eller at de forstandige kan vinne rikdom, eller at de kloke vinner gunst. For tid og hendelser møter dem alle.