Ecclesiastes 9:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I byen fantes en mann som var fattig, men vis. Det var han som berget byen med sin visdom. Likevel var det ingen som husket denne fattige mannen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og det fanst der i byen ein fatig vismann, og han berga byen med visdomen sin; men ikkje eit menneskje kom i hug denne fatige mannen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men det fantes i byen en fattig, vis mann, og han berget den ved sin visdom, og ikke et menneske var kommet denne fattige mann i hu.
Norwegian 1938
Men det fanst der i byen ein fatig vismann, og han berga byen med visdomen sin; og ikkje eit menneske hadde kome i hug denne fatige mannen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det fantes der i byen en mann som var fattig, men vis. Han kunne ha berget byen med sin visdom, men ikke et menneske tenkte på denne fattige mannen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der i byen fanst det ein mann som var fattig, men vis. Det var han som berga byen med sin visdom. Likevel var det ingen som hugsa denne fattige mannen.
Norwegian BGO
Men i den ble det funnet en fattig mann som var vis, og ved sin visdom reddet han byen. Likevel var det ikke et menneske som husket denne fattige mannen.
Norwegian N 78 BM
Det fantes der i byen en mann som var fattig, ¬men vis. Han kunne ha berget byen ¬med sin visdom, men ikke et menneske tenkte på denne fattige mannen.
Norwegian N 78 NN
Det fanst der i byen ein mann som var fattig, ¬men vis. Han kunne berga byen ¬med sin visdom, men ikkje eit menneske tenkte på denne fattige mannen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men i byen var det en fattig vismann, og han berget byen ved sin visdom. Men det var ikke et menneske som mintes denne fattige mannen.