Ephesians 3:17 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Må Kristus ved troen bo i deres hjerter og dere stå rotfestet og grunnfestet i kjærlighet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
at Kristus må bu ved trui i dykkar hjarto, [Stu21: 18] so de, rotfeste og grunnfeste i kjærleik,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,
Norwegian 1938
at Kristus må bu ved trui i dykkar hjarto,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
så Kristus ved troen kan bo i deres hjerter, og dere kan stå rotfestet og grunnfestet i kjærlighet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Må Kristus ta bustad i hjarta dykkar ved trua og de stå rotfeste og grunnfeste i kjærleik.
Norwegian BGO
det vil si at Kristus får bo i hjertene deres ved troen, idet dere er rotfestet og grunnfestet i kjærlighet,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
at den Salvede gjennom troen kan bo i hjertene dere;
Norwegian ELB
Ja, jeg ber at dere skal tro på Kristus av hele hjertet. Hold fast ved den kjærligheten han har vist dere, og hent kraft fra den.
Norwegian N 78 BM
så Kristus ved troen kan bo i deres hjerter, og dere kan stå rotfestet og grunnfestet i kjærlighet.
Norwegian N 78 NN
så Kristus ved trua kan bu i hjarto dykkar, og de kan vera rotfeste og grunnfeste i kjærleik.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
at Kristus må bo ved troen i deres hjerter, for at dere, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet,