Ephesians 5:14 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og alt som kommer for dagen, er lys. Derfor heter det: Våkn opp, du som sover, stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
Norwegian 1938
Difor segjer skrifti: Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og alt som kommer for dagen, er lys. Derfor heter det: Våkn opp, du som sover, stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og alt som kjem for dagen, er lys. Difor heiter det: Vakna, du som søv, stå opp frå dei døde, og Kristus skal lysa for deg.
Norwegian BGO
Derfor sier Han: «Våkn opp, du som sover, stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
derfor sier han, Vekkes opp, du som sover, og stå opp fra de døde, og den Salvede skal lyse for deg.
Norwegian ELB
Lyset avdekker alt. Derfor bruker vi å appellere, og si: ”Våkn opp du som sover, stå opp fra de døde, så skal Kristus inspirere deg til å leve i lyset.”
Norwegian N 78 BM
og alt som kommer for dagen, er lys. Derfor heter det: Våkn opp, du som sover, stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.
Norwegian N 78 NN
og alt som kjem for dagen, er ljos. Difor heiter det: Vakna, du som søv, stå opp frå dei døde, og Kristus skal lysa for deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For alt som blir åpenbart, er lys. Derfor sier Skriften: Våkn opp, du som sover! Stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.