Esther 2:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og så, når en ung kvinne skulle gå inn til kongen, da fikk hun ta med seg alt hun ba om, fra haremet til slottet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når so ungmøyi gjekk inn til kongen, fekk ho med seg frå kvendehuset til kongshuset alt det ho ynskte.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
når da den unge pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om.
Norwegian 1938
når då ungmøyi gjekk inn til kongen, fekk ho taka med seg frå kvinnehuset til kongsgarden alt det ho bad um.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en ung pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med seg alt det hun bad om, fra haremet inn i kongens slott.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og så, når ei ung kvinne skulle gå inn til kongen, då fekk ho ta med seg alt ho bad om, frå haremet til slottet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da den unge kvinnen skulle gå inn til kongen, fikk hun lov til å ta med seg hva hun ville fra kvinnenes hus. Om kvelden gikk hun til kongen, og om morgenen flyttet hun inn i det andre kvinnehuset. Der var det Sja’asgas, kongens hoffmann, som hadde tilsyn med medhustruene. Etter dette skulle hun ikke gå inn til kongen igjen, med mindre kongen likte henne så godt at han spurte etter henne ved navn.
Norwegian BGO
Slik skulle da den unge kvinnen gå inn til kongen, og hun fikk alt det hun ønsket å ta med seg fra kvinnenes hus inn i kongens hus.
Norwegian N 78 BM
Når en ung pike gikk inn til kongen, fikk hun ta med seg alt det hun bad om, fra haremet inn i kongens slott.
Norwegian N 78 NN
Når ei jente gjekk inn til kongen, fekk ho ta med seg alt ho bad om, frå kvinnehuset til kongsgarden.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når så den unge piken gikk inn til kongen, fikk hun ta med seg fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun ba om.