Esther 2:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så kom turen til Ester, datter av Abihajil, som var onkel til Mordekai, han som hadde tatt henne til seg som sin egen datter. Da hun skulle gå inn til kongen, ba hun ikke om annet enn det kongens evnukk Hegai, som voktet kvinnene, hadde foreslått, og alle som så Ester, fikk godvilje for henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då radi kom til Ester, dotter åt Abiha’il, som var farbror åt Mordokai, fosterfar hennar, so kravde ho ikkje anna med seg enn det hirdmannen Hegai, kvendevaktaren, rådde til. Og alle som såg Ester, fann hugnad i henne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da raden til å gå inn til kongen kom til Ester, datter av Abiha'il, som var farbror til hennes fosterfar Mordekai, krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai, kvinnevokteren, rådet til. Og Ester vant yndest hos alle som så henne.
Norwegian 1938
Då no radi kom til Ester, dotter åt Abiha'il - som var farbror åt Mordekai, fosterfar hennar - at ho skulde inn til kongen, bad ho ikkje um anna enn det som Hegai, kongsmannen, han som tok vare på kvinnone, rådde til. Og alle som såg Ester, tykte gildt i henne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så kom turen til Ester, datter av Abihajil, som var farbror til Mordekai, hennes fosterfar. Da hun skulle inn til kongen, bad hun ikke om annet enn det som kongens hoffmann Hegai, haremsvokteren, hadde rådd henne til. Alle som så Ester, syntes godt om henne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så kom turen til Ester, dotter av Abihajil, som var onkel til Mordekai, han som hadde teke henne til seg som si eiga dotter. Då ho skulle gå inn til kongen, bad ho ikkje om anna enn det kongens evnukk, Hegai, som vakta kvinnene, rådde henne til. Og Ester vekte godvilje hos alle som såg henne.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så kom turen til Ester, hun som var vokst opp som datter av Mordekai. Da hun skulle gå inn til kongen, ville hun ikke ta med seg noe annet enn det som Hegai, kongens hoffmann og kvinnenes tilsynsmann, rådet henne til. Alle som så Ester, likte henne. Så ble Ester ført til kong Ahasverus, inn i hans kongelige slott. Det skjedde i den tiende måneden, som er måneden tebet, i det sjuende året han regjerte som konge.
Norwegian BGO
Så kom turen til Ester, datter av Abihajil, farbror til Mordekai, han som hadde tatt henne til seg som sin egen datter. Hun skulle gå inn til kongen, og hun ba ikke om noe, bortsett fra det Hegai, kongens hoffmann, kvinnenes tilsynsmann, anbefalte. Ester fant velvilje for alles øyne, hos alle som så henne.
Norwegian N 78 BM
Så kom turen til Ester, datter av Abihajil, som var farbror til Mordekai, hennes fosterfar. Da hun skulle inn til kongen, bad hun ikke om annet enn det som kongens hoffmann Hegai, haremsvokteren, hadde rådd henne til. Alle som så Ester, syntes godt om henne.
Norwegian N 78 NN
Så kom turen til Ester, dotter til Abihajil, som var farbror til Mordekai, fosterfar hennar. Då ho skulle inn til kongen, bad ho ikkje om anna enn det kongsmannen Hegai, han som vakta kvinnene, rådde henne til. Og alle som såg Ester, tykte vel om henne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da turen til å gå inn til kongen kom til Ester, datter av Abihajil, som var onkel til hennes fosterfar Mordekai, krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai, kvinnevokteren, rådet til. Og Ester vant godvilje hos alle som så henne.