Esther 2:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han syntes godt om den unge kvinnen, og hun vant velvilje hos ham. Han sørget straks for at hun fikk den hudpleien og maten hun skulle ha. Han ga henne også sju utvalgte tjenestejenter fra slottet og flyttet henne og tjenestejentene hennes til den beste delen av haremet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han lika gjenta godt og fann hugnad i henne. Difor skunda han seg å gjeva henne alt turvande til å hama seg, like eins gav han henne den maten ho skulde hava, og dei sju ternor ho skulde hava frå kongshuset. Han let henne og ternorne hennar flytja inn i beste romet i kvendehuset.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den unge pike behaget ham og vant hans yndest; derfor skyndte han sig med å gi henne salver til å salve sig med og den mat hun skulde ha, og de syv unge piker fra kongens hus som var utsett til å tjene henne; og han lot henne og hennes piker flytte inn i de beste rum i kvinnehuset.
Norwegian 1938
Han lika den unge møyi vel og fekk godvilje for henne. Difor skunda han seg og gav henne salvar til å smyrja seg med og den maten ho skulde hava, og sende henne dei sju ternone frå kongsgarden som var etla åt henne. Sidan let han henne og ternone hennar flytja inn i beste romi i kvinnehuset.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han syntes godt om den unge piken og fikk velvilje for henne. Han sørget straks for å gi henne de salvene og den maten hun skulle ha, og lot henne få de sju ternene i kongens slott som var utsett til å tjene henne. Så lot han Ester og de sju ternene flytte inn i de beste rom i haremet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han syntest godt om den unge kvinna, og ho vann velvilje hos han. Han sørgde straks for at ho fekk den hudpleia og maten ho skulle ha. Han gav henne òg sju utvalde tenestejenter frå slottet og flytte henne og tenestejentene hennar til den beste delen av haremet.
Norwegian BGO
Den unge kvinnen var vakker i hans øyne, og fikk bare mer og mer velvilje hos ham. Derfor var han snar med å skaffe henne det hun trengte av kosmetikk, foruten det hun skulle ha til mat. Så fikk hun sju utvalgte tjenestepiker fra kongens slott, og han sørget for at hun og tjenestepikene flyttet inn i den beste delen av kvinnenes hus.
Norwegian N 78 BM
Han syntes godt om den unge piken og fikk velvilje for henne. Han sørget straks for å gi henne de salvene og den maten hun skulle ha, og lot henne få de sju ternene i kongens slott som var utsett til å tjene henne. Så lot han Ester og de sju ternene flytte inn i de beste rom i haremet.
Norwegian N 78 NN
Han lika den unge møya vel og fekk godvilje for henne. Difor skunda han seg og gav henne dei salvane og den maten ho skulle ha, og lét henne få dei sju ternene frå kongsgarden som var etla åt henne. Så lét han både Ester og ternene flytta inn i dei beste roma i kvinnehuset.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den unge piken behaget ham og vant hans godvilje. Derfor skyndte han seg med å gi henne salver til å salve seg med og den maten hun skulle ha, og de sju unge pikene fra kongens hus som var sett ut til å tjene henne. Og han lot henne og hennes piker flytte inn i det beste rommet i kvinnehuset.