Esther 3:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På den trettende dagen i den første måneden ble kongens skrivere kalt sammen. På Hamans befaling ble det satt opp et skriv til kongens satraper, stattholderne i hver provins og lederne i hvert folk, til hver enkelt provins med den skriften de brukte der, og til hvert enkelt folk på det språket de snakket. Det ble skrevet i navnet til kong Xerxes og forseglet med kongens signetring.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då vart skrivarane åt kongen kalla saman, den trettande dagen i fyrste månaden, og dei skreiv i alle måtar soleis som Haman baud, til kongens satrapar, til jarlarne i kvar sitt jarlerike og til hovdingarne yver dei einskilde folki; kvart jarlerike fekk brevet med si skrift og kvart folk med sitt mål. I namnet åt kong Ahasveros ferda dei ut brevet og forsigla det med den kongelege signetringen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Kongens skrivere blev da kalt sammen på den trettende dag i den første måned, og det blev utferdiget en skrivelse aldeles således som Haman bød, både til kongens stattholdere og til landshøvdingene for hvert landskap og til fyrstene over hvert folk - til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål. I kong Ahasverus' navn blev skrivelsene utferdiget, og de blev forseglet med kongens signetring.
Norwegian 1938
Trettande dagen i fyrste månaden vart skrivarane åt kongen kalla saman, og det vart sett upp eit skriv heiltupp soleis som Haman sa fyre, både til jarlane åt kongen og til landshovdingane i kvart land og til hovdingane for kvart folk - til kvart land i den skrifti dei bruka der, og til kvart folk på det tungemålet dei tala. Skrivi vart utferda i namnet åt kong Ahasverus og forsigla med den kongelege seglringen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den trettende dagen i den første måneden ble kongens skrivere kalt sammen. Og det ble satt opp et skriv på Hamans befaling, til kongens satraper, til stattholderne i hver enkelt provins og til høvdingene for hvert enkelt folk. Skrivet skulle sendes til hver provins i den skriften de brukte der, og til hvert folk på det språk de talte. Skrivet ble utstedt i kong Xerxes’ navn og forseglet med kongens seglring.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den trettande dagen i den første månaden vart kongens skrivarar kalla saman. På bod frå Haman vart det sett opp eit skriv til kongens satrapar, statthaldarane i kvar provins og leiarane for kvart folk, til kvar provins med den skrifta dei brukte der, og til kvart folk på det språket dei tala. Det var skrive i namnet til kong Xerxes og forsegla med kongens signetring.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
På den trettende dagen i den første måneden ble det sendt bud på kongens skrivere, og dokumentet ble skrevet nøyaktig slik Haman dikterte. Brevet ble sendt til kongens øverste mann i hver provins – på det språket som hver enkelt snakket – og det ble skrevet i kong Ahasverus’ navn og stemplet med kongens signetring. Kongens befaling var å utslette, drepe og utrydde alle jødene, unge og gamle, små barn og kvinner på én dag. Dette skulle skje på den trettende dagen i den tolvte måneden, som er måneden adar. Alt de eide kunne folk bare ta fra dem.
Norwegian BGO
På den trettende dagen i den første måneden ble så kongens skrivere tilkalt. Det ble satt opp et skriv nøyaktig slik som Haman ga befaling om, og sendt til kongens satraper, stattholderne over hver provins, fyrstene over hvert folk, til hver provins i det skriftspråk som ble brukt, og til hvert folk på deres eget språk. Det ble skrevet i kong Ahasverus’ navn og beseglet med kongens signetring.
Norwegian N 78 BM
Den trettende dagen i den første måneden ble kongens skrivere kalt sammen. Og det ble satt opp et skriv på Hamans befaling, til kongens satraper, til stattholderne i hver enkelt provins og til høvdingene for hvert enkelt folk. Skrivet skulle sendes til hver provins i den skriften de brukte der, og til hvert folk på det språk de talte. Skrivet ble utstedt i kong Xerxes’ navn og forseglet med kongens seglring.
Norwegian N 78 NN
Den trettande dagen i den fyrste månaden vart skrivarane åt kongen kalla saman. Og det vart sett opp eit skriv så som Haman baud, både til satrapane åt kongen, til statthaldarane i kvar provins og til hovdingane for kvart folk. Det skulle sendast til kvar provins i den skrifta dei bruka der, og til kvart folk på det tungemålet dei tala. Skrivet vart utferda i namnet åt kong Xerxes og forsegla med den kongelege seglringen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kongens skrivere ble da kalt sammen på den trettende dagen i den første måneden, og det ble gitt en skriftlig ordre nøyaktig slik som Haman bød, både til kongens satraper og til landshøvdingene for hvert landskap og til høvdingene over hvert folk - til hvert landskap med dets skrifttegn og til hvert folk på dets språk. I kong Ahasverus’ navn ble skrivelsen utferdiget, og den ble forseglet med kongens signetring.