Esther 3:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Haman til kong Xerxes: «Det finnes et folk som bor spredt og for seg selv blant de andre folkene i alle provinsene i riket ditt. Lovene deres er forskjellige fra lovene til alle andre folk, og de holder ikke kongens lover. Det er ikke en konge verdig å la dem være i fred.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Haman sagde til kong Ahasveros: «Her finst eit folk som bur spreidt og utskildt millom dei andre folki i alle jarledøme i riket ditt. Loverne deira er ulike loverne åt alle andre folk, og kongens lover held dei ikkje, so kongen kann ikkje lita seg med å lata deim i fred.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Haman sa til kong Ahasverus: Her er et folk som bor spredt og for sig selv blandt de andre folk i alle ditt rikes landskaper, og deres lover er forskjellige fra alle andre folks; de holder sig ikke efter kongens lover, og det høver ikke for kongen å la dem være i fred.
Norwegian 1938
Og Haman sa til kong Ahasverus: Her er eit folk som bur spreidt og for seg sjølv millom dei hine folki i alle dei landi som ligg under ditt velde; lovene deira er ulike lovene åt alle andre folk, og dei held seg ikkje etter dei lovene kongen hev gjeve. Det høver ikkje for kongen å lata dei stella seg som dei vil.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Haman til Xerxes: «Her er et folk som bor spredt og for seg selv blant folkeslagene i alle provinsene i ditt rike. Deres lover er annerledes enn lovene hos alle andre folk, og kongens lover følger de ikke. Det høver ikke for kongen å la dem gjøre som de vil.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Haman til kong Xerxes: «Det finst eit folk som bur spreidd og for seg sjølv mellom dei andre folka i alle provinsane i riket ditt. Lovene deira er annleis enn lovene til alle andre folk, og dei held ikkje kongens lover. Det er ikkje ein konge verdig å la dei vera i fred.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Haman til kong Ahasverus: «Det er et bestemt folk som er spredt rundt omkring blant folkene i alle provinsene i kongeriket ditt. Lovene deres er annerledes enn alle andre folks lover, og kongen har ingen interesse av å la dem leve slik. Men dersom kongen vil skrive en ordre om at de skal utryddes, skal jeg få samlet inn 342 000 kilo sølvmynter som kongen kan få lagt sammen med sine verdisaker i det kongelige skattkammeret.»
Norwegian BGO
Da sa Haman til kong Ahasverus: «Det er et bestemt folk som er spredt omkring blant folkene i alle provinsene av ditt kongerike. Deres lover er annerledes enn hos alle andre folk. Kongen har ingen nytte av bare å la dem bli værende slik for seg selv.
Norwegian N 78 BM
Da sa Haman til Xerxes: «Her er et folk som bor spredt og for seg selv blant folkeslagene i alle provinsene i ditt rike. Deres lover er annerledes enn lovene hos alle andre folk, og kongens lover følger de ikke. Det høver ikke for kongen å la dem gjøre som de vil.
Norwegian N 78 NN
Då sa Haman til kong Xerxes: «Her er eit folk som bur spreitt og for seg sjølv mellom dei andre folka i alle provinsane i riket ditt. Lovene deira er annleis enn lovene åt alle andre folk, og dei held seg ikkje etter dei lovene som kongen har gjeve. Det høver ikkje for kongen å la dei stella seg som dei vil.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Haman sa til kong Ahasverus: Her er et folk som bor spredt for seg selv blant alle andre folk i alle ditt rikes landskaper. Deres lover er forskjellige fra alle andre folks. De holder seg ikke etter kongens lover, og det høver ikke for kongen å tåle dem.