Esther 4:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Alle kongens tjenere og folket i kongens provinser vet at om noen, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre slottsgården uten å være innkalt, så er det bare én lov som gjelder: døden. Bare den som kongen retter gullsepteret sitt mot, får leve. Selv har jeg ikke blitt kalt inn til kongen på tretti dager.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Alle kongstenarane og folket i kongens jarlerike veit at den lovi gjeld for alle, kar eller kvende: gjeng nokon ukalla inn til kongen i den indre garden, so lyt han lata livet; det einaste er um kongen retter ut mot honom gullstaven, då fær han liva. Og eg hev ikkje vore kalla til kongen no på tretti dagar.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Alle kongens tjenere og folket i kongens landskaper vet at hvis nogen, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre gård uten å være kalt, gjelder for enhver sådan samme lov: at han skal late livet, uten så er at kongen rekker ut sin gullstav mot ham, da får han leve; men jeg er nu i tretti dager ikke blitt kalt til å gå inn til kongen.
Norwegian 1938
Alle tenarane åt kongen og folket i dei landa som ligg under hans velde, veit at um nokon, mann eller kvinna, ukalla gjeng inn til kongen i indre tunet, so gjeld for alle som det gjer, same lovi: dei lyt lata livet, utan so er at kongen retter ut gullstaven sin imot dei - då fær dei leva. Men no hev eg ikkje på tretti dagar vore kalla inn til kongen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Alle kongens embetsmenn og folket i provinsene vet at dersom noen mann eller kvinne går inn til kongen i den indre slottsgården uten å være tilkalt, da gjelder en og samme lov for alle: De må dø, hvis da ikke kongen rekker ut sitt gullsepter mot dem, så de får beholde livet. Men nå er jeg ikke blitt kalt inn til kongen på tretti dager.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Alle kongens tenarar og folket i kongens provinsar veit at om nokon, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre slottsgarden utan å vera innkalla, så er det berre éi lov som gjeld: døden. Berre den som kongen retter gullsepteret sitt mot, får leva. Sjølv har eg ikkje vorte kalla inn til kongen på tretti dagar.»
Norwegian BGO
«Alle kongens tjenere og folket i kongens provinser vet at enhver mann eller kvinne som går inn på den innerste gårdsplassen til kongen uten å være tilkalt, er underlagt bare én eneste lov: Han vil bli drept. Men den kongen rekker ut gullsepteret sitt mot, skal leve. Selv er jeg ikke blitt kalt inn til kongen de siste 30 dagene.»
Norwegian N 78 BM
«Alle kongens embetsmenn og folket i provinsene vet at dersom noen mann eller kvinne går inn til kongen i den indre slottsgården uten å være tilkalt, da gjelder en og samme lov for alle: De må dø, hvis da ikke kongen rekker ut sitt gullsepter mot dem, så de får beholde livet. Men nå er jeg ikke blitt kalt inn til kongen på tretti dager.»
Norwegian N 78 NN
«Alle embetsmennene åt kongen og folket i provinsane veit at om nokon, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre slottsgarden utan å vera kalla, så gjeld ei og same lov for alle: Dei må døy dersom kongen ikkje retter ut gullstaven sin mot dei; då får dei leva. Men no har eg ikkje vorte kalla inn til kongen på tretti dagar.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Alle kongens tjenere og folket i kongens landskaper vet at hvis noen, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre gården uten å være kalt, gjelder det for hver og en samme lov: han skal late livet, hvis da ikke kongen rekker ut gullstaven sin mot ham. Da får han leve. Men jeg er nå i tretti dager ikke blitt kalt til å gå inn til kongen.