Esther 4:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Gå og kall sammen alle jøder som befinner seg i Susa, og hold faste for min skyld. Dere skal ikke spise eller drikke på tre dager, verken om natten eller om dagen. Jeg og tjenestejentene mine vil også faste på samme måte. Så skal jeg gå inn til kongen, selv om det ikke er etter loven. Skal jeg gå til grunne, så går jeg til grunne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Gakk og få saman alle jødar som finst i Susan, og haldt fasta for meg, so de korkje et eller drikk noko på tri døger, natt og dag. Eg og ternorne mine vil og fasta sameleis. Og so vil eg ganga inn til kongen, endå det er ulovlegt. Lyt eg so døy, so lat meg døy!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Gå avsted og få samlet alle jøder som finnes i Susan, og hold faste for min skyld, så I hverken eter eller drikker noget i tre døgn, natt eller dag! Jeg og mine unge piker vil også faste på samme måte. Og så vil jeg gå inn til kongen, enda det ikke er efter loven. Skal jeg da omkomme, så får jeg omkomme.
Norwegian 1938
Gakk i veg og få samla alle jødar som finst i Susan, og haldt so fasta for mi skuld! I tri døger må de ingen ting eta eller drikka, korkje um dagen eller um natti! Eg og ternone mine skal og fasta på same vis. Med so gjort vil eg ganga inn til kongen, endå det ikkje er etter lovi. Lyt eg so døy, so lat meg døy!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Gå av sted og få samlet alle jødene som fins i Susa, og hold faste for min skyld. I tre døgn skal dere ikke smake mat eller drikke, verken dag eller natt. Også jeg og mine terner skal faste på samme måten. Så skal jeg gå inn til kongen, selv om det er imot loven. Må jeg dø, så la meg dø!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Gå og kall saman alle jødar som finst i Susa, og hald faste for mi skuld. De skal ikkje eta eller drikka på tre døgn, korkje om natta eller om dagen. Eg og tenestejentene mine vil òg fasta på same vis. Så skal eg gå inn til kongen, sjølv om det ikkje er etter lova. Skal eg gå til grunne, så går eg til grunne.»
Norwegian BGO
«Gå av sted og få samlet alle jødene som er i Susan, og hold faste for meg! Dere skal verken spise eller drikke på tre dager og netter. Jeg og tjenestepikene mine vil faste på samme måten. Så vil jeg gå til kongen, det som er forbudt. Hvis jeg da skal miste livet, så gjør jeg det.»
Norwegian N 78 BM
«Gå av sted og få samlet alle jødene som fins i Susa, og hold faste for min skyld. I tre døgn skal dere ikke smake mat eller drikke, verken dag eller natt. Også jeg og mine terner skal faste på samme måten. Så skal jeg gå inn til kongen, selv om det er imot loven. Må jeg dø, så la meg dø!»
Norwegian N 78 NN
«Gå av stad og få samla alle jødar som finst i Susa, og hald så faste for mi skuld! I tre døger skal de ikkje smaka mat eller drikke, korkje om dagen eller om natta. Eg og ternene mine skal òg fasta på same vis. Med så gjort vil eg gå inn til kongen, endå det ikkje er etter lova. Lyt eg døy, så lat meg døy!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Gå av sted og få samlet alle jøder som finnes i Susan, og hold faste for min skyld, så dere verken eter eller drikker noe i tre døgn, natt eller dag! Jeg og mine unge piker vil også faste på samme måte. Og så vil jeg gå inn til kongen, enda det ikke stemmer med loven. Skal jeg da omkomme, så får jeg omkomme.