Esther 6:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La en av kongens fremste stormenn ta hånd om klærne og hesten. De skal ta klærne på den mannen som kongen ønsker å hedre, og la ham ri på hesten over torget i byen mens de roper foran ham: Slik gjør en med den som kongen ønsker å hedre!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
klædnaden og hesten skal gjevast til ein av dei øvste stormennerne åt kongen, og dei skal hava klædnaden på den mannen kongen vil heidra og føra honom ridande på hesten fram på bytorget, og ropa framfyre honom: «Soleis gjer ein med den mannen som kongen vil heidra.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og la så klædningen og hesten bli overgitt til en av kongens fornemste fyrster, og han skal la den mann kongen har lyst til å ære, få klædningen på og la ham ride på hesten gjennem byens gater og rope foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære!
Norwegian 1938
ein av dei øvste hovdingane åt kongen skal taka imot klædnaden og hesten, og han skal hava klædnaden på den mannen som kongen hev hug til å æra, og lata han rida på hesten igjenom gatone i byen og ropa fyre han: Soleis gjer ein med den mannen som kongen hev hug til å æra!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gi både drakten og hesten til en av kongens fremste adelsmenn. Han skal ta drakten på den mannen som kongen gjerne vil hedre. Så skal han la ham ri på hesten over bytorget og rope ut foran ham: Slik gjør en med en mann som kongen vil hedre!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat ein av kongens fremste stormenn ta hand om kleda og hesten. Dei skal ta kleda på den mannen som kongen ønskjer å heidra, og la han ri på hesten over torget i byen medan dei ropar framfor han: Slik gjer ein med den som kongen ønskjer å heidra!»
Norwegian BGO
La så denne kledningen og hesten bli gitt til en mann blant kongens mest ærverdige fyrster. La dem kle mannen kongen vil vise ære. La ham så ri på hesteryggen ut på det store torget i byen, og det skal ropes ut foran ham: Slik skal det gjøres for den mann kongen vil ære.»
Norwegian N 78 BM
Gi både drakten og hesten til en av kongens fremste adelsmenn. Han skal ta drakten på den mannen som kongen gjerne vil hedre. Så skal han la ham ri på hesten over bytorget og rope ut foran ham: Slik gjør en med en mann som kongen vil hedre!»
Norwegian N 78 NN
Ein av dei fremste adelsmennene til kongen skal ta imot klednaden og hesten, og han skal ha klednaden på den mannen som kongen har hug til å æra. Så skal han la han ri på hesten over bytorget og ropa framfor han: Såleis gjer ein med den mannen som kongen har hug til å æra!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La så kledningen og hesten bli overgitt til en av kongens fornemste stormenn, og han skal la den mannen kongen har lyst til ære, få klærne på og la ham få ri på hesten gjennom byens gater mens de roper foran ham: Slik blir det gjort med den mannen som kongen vil vise ære!