Exodus 10:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei, slik blir det ikke! Mennene kan dra av sted og tjene HERREN, for det ba dere om.» Dermed ble de jaget bort fra farao.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Nei, dette vert ikkje noko av! De mennerne kann fara og tena Herren; for det var det de bad um!» Dermed jaga dei deim burt frå augo åt Farao.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nei, ikke så! I menn kan fare og tjene Herren! For det var jo det I bad om. Dermed drev de dem ut fra Farao.
Norwegian 1938
Nei, dette vert ikkje noko av! De mennene kann fara og tena Herren; for det var det de bad um! Dermed jaga dei burt frå augo åt Farao.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, det skal ikke skje! Dere menn kan dra av sted og tjene Herren. For det bad dere om.» Dermed drev de dem bort fra farao.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, slik blir det ikkje! Mennene kan dra av stad og tena HERREN, for det bad de om.» Dermed vart dei jaga bort frå farao.
Norwegian BGO
Men nei, det skal ikke skje! Nå kan dere menn gå og tjene Herren, for det er jo det dere ønsket.» Så ble de drevet bort fra Faraos ansikt.
Norwegian N 78 BM
Nei, det skal ikke skje! Dere menn kan dra av sted og tjene Herren. For det bad dere om.» Dermed drev de dem bort fra farao.
Norwegian N 78 NN
Nei, det skal ikkje henda! De mennene kan fara og tena Herren! For det var det de bad om.» Dermed jaga dei dei bort frå farao.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nei, ikke så! Dere menn kan dra av sted og tjene Herren! Det var jo det dere ba om. - Dermed drev de dem ut fra farao.