Exodus 12:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens det ennå var natt, sendte han bud etter Moses og Aron og sa: «Bryt opp og dra bort fra folket mitt, både dere og israelittene! Gå av sted og tjen HERREN slik dere ba om!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Farao sende bod etter Moses og Aron midt på natti og sagde: «Nøyt dykk og far ut or riket mitt, både de og Israels-folket, og gakk av og haldt høgtid for Herren, som de hev tala um!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han kalte Moses og Aron til sig om natten og sa: Gjør eder rede, dra ut fra mitt folk, både I og Israels barn, far bort og tjen Herren, som I har sagt!
Norwegian 1938
Og Farao sende bod etter Moses og Aron um natti og sa: Gjer dykk reiduge og ut or riket mitt, både de og Israels-borni, og gakk av og held høgtid for Herren, som de hev tala um!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mens det ennå var natt, sendte farao bud etter Moses og Aron og sa: «Gjør dere i stand og dra bort fra mitt land, både dere og israelittene! Gå av sted og hold den gudstjenesten som dere har talt om!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan det endå var natt, sende farao bod etter Moses og Aron og sa: «Bryt opp og dra bort frå folket mitt, både de og israelittane! Gå av stad og ten HERREN slik de har bede om!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da, om natten, sendte farao bud på Moses og Aron. Han sa: «Pakk sammen, både dere og Israels folk. Dra av sted! Tilbe Herren, slik dere har sagt. Dra vekk fra mitt folk! Gå! Ta med dere alle dyrene deres slik dere ønsket. Dra av sted! Og velsign også meg!» Nå ville egypterne ha israelittene ut av landet. De maste på dem at de måtte skynde seg, for de sa: «Vi kommer til å dø, alle sammen.» Så tok folket baketrauene sine med deigene i, før de hadde hevet seg. De pakket dem inn i kappene sine og bar dem på skuldrene. Israels folk hadde gjort slik Moses hadde sagt; de hadde bedt egypterne om noe av sølv, noe av gull og klær. Herren hadde gjort egypterne velvillige mot Israels folk, derfor fikk de det de ba om. På den måten plyndret de egypterne.
Norwegian BGO
Da kalte han til seg Moses og Aron om natten og sa: «Bryt opp og dra ut fra mitt folk, både dere og Israels barn! Gå av sted og tilbe Herren, slik dere har sagt.
Norwegian N 78 BM
Mens det ennå var natt, sendte farao bud etter Moses og Aron og sa: «Gjør dere i stand og dra bort fra mitt land, både dere og israelittene! Gå av sted og hold den gudstjenesten som dere har talt om!
Norwegian N 78 NN
Medan det endå var natt, sende farao bod etter Moses og Aron og sa: «Gjer dykk ferdige og far ut or riket mitt, både de og israelittane! Gå av og hald den gudstenesta som de har tala om!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sendte da bud på Moses og Aron om natten og sa: Stå opp! Dra ut fra mitt folk, både dere og Israels barn! Far bort og tjen Herren, som dere har sagt!