Exodus 12:42 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det var en våkenatt for HERREN da han førte dem ut av Egypt. Denne natten tilhører HERREN. Denne natten skal alle israelitter våke i slekt etter slekt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den natti var ei vokenatt for Herren, då han fylgde deim ut or Egyptarlandet; den same natti skal alle Israels-borni halda voka for Herren, ætt etter ætt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Denne natt tok Herren i akt for å føre dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt.
Norwegian 1938
Den natti akta Heren på og førde dei ut or Egyptarlandet; den same natti skal alle Israels-borni akta på for Herren, ætt etter ætt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det var en våkenatt for Herren da han førte dem ut av Egypt. Derfor skal alle israelitter i slekt etter slekt våke for Herren den natten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det var ei vakenatt for HERREN då han førte dei ut frå Egypt. Denne natta er HERRENS natt. Denne natta skal alle israelittar vaka i slekt etter slekt.
Norwegian BGO
Det er en våkenatt for Herren, for at Han førte dem ut av landet Egypt. Dette er Herrens natt, en våkenatt for alle Israels barn i alle slekter
Norwegian N 78 BM
Det var en våkenatt for Herren da han førte dem ut av Egypt. Derfor skal alle israelitter i slekt etter slekt våke for Herren den natten.
Norwegian N 78 NN
Det var ei vakenatt for Herren då han førte dei ut or Egypt. Difor skal alle israelittar vaka for Herren den natta, i ætt etter ætt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Denne natten våket Herren for å føre dem ut av landet Egypt. Den samme natten hører Herren til som en våkenatt for alle Israels barn, slekt etter slekt.