Exodus 13:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og HERREN gikk foran dem, om dagen i en skysøyle for å vise dem veien, om natten i en ildsøyle for å lyse for dem. Slik kunne de gå videre både dag og natt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Herren gjekk fyre deim um dagen i ein skystopul, som leidde deim rette vegen, og um natti i ein eldstopul, som lyste for deim, so dei kunde fara natt og dag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Herren gikk foran dem, om dagen i en skystøtte for å lede dem på veien og om natten i en ildstøtte for å lyse for dem, så de kunde dra frem både dag og natt.
Norwegian 1938
Og Herren gjekk fyre dei, um dagen i ein skystopul som leidde dei rette vegen, og um natti i ein eldstopul som lyste for dei, so dei kunde fara natt og dag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren gikk foran dem om dagen i en skystøtte som viste dem veien, og om natten i en ildstøtte som lyste for dem. På den måten kunne de dra fram både dag og natt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og HERREN gjekk føre dei; om dagen i ei skysøyle for å syna dei vegen, om natta i ei eldsøyle for å lysa for dei. Slik kunne dei gå vidare både dag og natt.
Norwegian BGO
Om dagen gikk Herren foran dem i en skystøtte for å lede dem på veien, og om natten i en ildstøtte for å gi dem lys, så de kunne gå både dag og natt.
Norwegian N 78 BM
Herren gikk foran dem om dagen i en skystøtte som viste dem veien, og om natten i en ildstøtte som lyste for dem. På den måten kunne de dra fram både dag og natt.
Norwegian N 78 NN
Herren gjekk føre dei, om dagen i ein skystolpe som synte dei vegen, og om natta i ein eldstolpe som lyste for dei. På den måten kunne dei fara både dag og natt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og Herren gikk foran dem, om dagen i en skystøtte for å lede dem på veien, og om natten i en ildstøtte for å lyse for dem. Slik kunne de dra fram både dag og natt.