Exodus 14:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Var det ikke det vi sa til deg i Egypt: La oss få være i fred, vi vil arbeide for egypterne! Det er bedre for oss å arbeide for dem enn å dø i ørkenen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Var det ikkje det me sagde med deg i Egyptarland! «Lat oss vera i fred!» sagde me, «me vil tena egyptarane; det er betre for oss, det, enn å døy i ville heidi.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Var det ikke det vi sa til dig i Egypten: La oss være i fred, vi vil tjene egypterne; det er bedre for oss å tjene egypterne enn å dø i ørkenen?
Norwegian 1938
Var det ikkje det me sa til deg i Egyptarland: Lat oss vera i fred! me vil tena egyptarane; det er betre for oss, det, enn å døy i øydemarki?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Var det ikke det vi sa til deg i Egypt: La oss få være i fred; vi vil tjene egypterne! Det er bedre for oss å tjene dem enn å dø i ørkenen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Var det ikkje det vi sa til deg i Egypt: Lat oss få vera i fred, vi vil arbeida for egyptarane! Det er betre for oss å arbeida for dei enn å døy i ørkenen.»
Norwegian BGO
Er ikke dette det vi talte til deg i Egypt, da vi sa: ‘La oss være i fred, så vi kan trelle for egypterne?’ For det hadde vært bedre for oss å trelle for egypterne enn å dø i ørkenen.»
Norwegian N 78 BM
Var det ikke det vi sa til deg i Egypt: La oss få være i fred; vi vil tjene egypterne! Det er bedre for oss å tjene dem enn å dø i ørkenen.»
Norwegian N 78 NN
Var det ikkje det vi sa til deg i Egypt: Lat oss få vera i fred! Vi vil tena egyptarane. Det er betre for oss, det, enn å døy i øydemarka.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Var det ikke det vi sa til deg i Egypt: La oss være i fred! Vi vil tjene egypterne. Det er bedre for oss å tjene egypterne enn å dø i ørkenen.