Exodus 14:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han låste hjulene på vognene deres så det var tungt for dem å komme seg fram. Da sa egypterne: «La oss flykte fra israelittene! For HERREN kjemper for dem mot egypterne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han slo hjuli undan vognerne deira, so det gjekk tungt for deim å koma fram. Då sagde egyptarane: «Lat oss røma for Israel! For Herren er med deim og strider mot egyptarane!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne.
Norwegian 1938
Han slo hjuli undan vognene deira, so det gjekk tungt for dei å koma fram. Då sa egyptarane: Lat oss røma for Israels! For Herren er med dei og strider mot egyptarane!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han slo hjulene av vognene deres, så det var tungt for dem å komme seg fram. Da sa egypterne: «La oss flykte for Israel! Herren strider for dem mot egypterne.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han låste hjula på vognene deira så det vart tungt for dei å koma seg fram. Då sa egyptarane: «Lat oss rømma for israelittane! For HERREN kjempar for dei mot egyptarane.»
Norwegian BGO
Han slo hjulene av vognene, så det ble tungt å kjøre videre. Egypterne sa: «La oss flykte fra Israels åsyn, for Herren strider for dem mot egypterne.»
Norwegian N 78 BM
Han slo hjulene av vognene deres, så det var tungt for dem å komme seg fram. Da sa egypterne: «La oss flykte for Israel! Herren strider for dem mot egypterne.»
Norwegian N 78 NN
Han slo hjula av vognene deira, så det gjekk tungt for dei å koma fram. Då sa egyptarane: «Lat oss røma for israelittane! For Herren strider for dei mot egyptarane.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han slo hjulene av vognene deres, så det ble tungt for dem å komme fram. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel! Herren strider for dem mot egypterne.