Exodus 14:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da egypterkongen fikk melding om at folket hadde flyktet, kom han og tjenerne hans på andre tanker om folket. «Hva er det vi har gjort?» sa de. «Vi lot israelittene dra fra slavearbeidet hos oss!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kongen i Egyptarland fekk vita at Israels-folket hadde rømt landet, då skifte han hug, både han og mennerne hans, og dei sagde: «Kva hev me gjort, som slepte Israel utor tenesta?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da det nu blev meldt kongen i Egypten at folket var flyktet, skiftet Farao og hans tjenere sinn mot folket, og de sa: Hvorledes kunde vi gjøre dette og la Israel dra bort fra vår tjeneste?
Norwegian 1938
Då kongen i Egyptarland fekk vita at Israels-folket hadde rømt landet, då skifte han hug, både han og tenarane hans, og dei sa: Kva hev me gjort som slepte Israel utor tenesta?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da egypterkongen fikk melding om at folket hadde flyktet, skiftet de sinn, både han og mennene hans. «Hva er det vi har gjort,» sa de, «vi som slapp Israel fri fra arbeidet hos oss!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kongen i Egypt fekk melding om at folket hadde rømt, kom han og tenarane hans på andre tankar om folket. «Kva er det vi har gjort?» sa dei. «Vi lét israelittane dra frå slavearbeidet hos oss!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det ble fortalt kongen i Egypt at folket hadde flyktet. Da ble farao og tjenerne hans sinte på folket. De sa: «Hvorfor har vi gjort dette? Hvorfor lot vi Israels folk forlate slavearbeidet de gjorde for oss?» Så spente han for vognen sin og tok med seg 600 av de beste vognene i Egypt. Det var én offiser på hver av vognene. Herren gjorde at kongen av Egypt, farao, forherdet hjertet sitt. Derfor forfulgte han Israels folk, men de hadde reist derfra med hevet hode. Egypterne tok opp jakten på dem med alle hestene og vognene til farao. Hæren hans innhentet dem der de hadde slått leir ved havet utenfor Pi-Hakirot, like overfor Ba’al-Safon.
Norwegian BGO
Det ble fortalt kongen i Egypt at folket hadde flyktet, og hjertet til Farao og tjenerne hans ble vendt imot dem. De sa: «Hvorfor har vi gjort dette, så vi lot Israel overlate slavearbeidet til oss?»
Norwegian N 78 BM
Da egypterkongen fikk melding om at folket hadde flyktet, skiftet de sinn, både han og mennene hans. «Hva er det vi har gjort,» sa de, «vi som slapp Israel fri fra arbeidet hos oss!»
Norwegian N 78 NN
Men då kongen i Egypt fekk vita at folket hadde rømt, snudde dei om, både han og mennene hans. «Kva er det vi har gjort,» sa dei, «vi som gav Israel fri frå arbeidet?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå kongen i Egypt fikk melding om at folket hadde flyktet, skiftet farao og hans tjenere sinn mot folket, og de sa: Hvorfor gjorde vi dette og lot Israel dra bort fra vår tjeneste?