Exodus 15:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ved et pust fra din nese tårnet vannet seg opp. Strømmene sto som en voll, dypene stivnet i havets hjerte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For din ande stokk vatni i hop, som haugar sjøarne stod, i havdjupet bårorne storkna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte.
Norwegian 1938
For anden din stokk vatni i hop, sjøane stod som haugar, bårone storkna i havsens hjarta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ved ditt åndepust tårnet vannet seg opp, bølgene stod som en voll, og dypets strømmer størknet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ved eit pust frå din nase tårna vatnet seg opp. Strøymande vatn stod som ein voll, djupa stivna i havsens hjarte.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Havet ble plutselig delt i to. Et pust fra Din nese holdt vannet i ro. Som en høy vegg sto det mektige hav. Hest og kriger fikk havet til grav! Fienden ville dem overvinne. Med sverdet i hånd skulle de forsvinne.
Norwegian BGO
Med et åndepust fra Din nese ble vannene demmet opp. Vannstrømmene sto opp som en voll. Dypene stivnet til midt i havet.
Norwegian N 78 BM
Ved ditt åndepust tårnet ¬vannet seg opp, bølgene stod som en voll, og dypets strømmer størknet.
Norwegian N 78 NN
For din ande ¬tårna vatnet seg opp, bylgjene stod som ein voll, og havsens straumar storkna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ved ditt åndepust hopet vannene seg opp. Bølgene sto som en voll. Dype vann stivnet i havets hjerte.