Exodus 15:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Fienden sa: «Jeg følger etter og tar dem igjen, deler bytte og stiller all min lyst. Jeg drar sverdet og utrydder dem med min hånd.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg eltar deim, eg tek deim att, eg skiftar feng,» sa’ fienden. «Eg vil metta mitt mod, eg vil svinga mitt sverd, eg vil øyda deim ut.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem; jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem.
Norwegian 1938
Fienden sa: Eg vil elta dei, eg vil taka dei att, eg vil skifta ut herfang, eg vil metta mi sjel med dei; eg vil draga mitt sverd, mi hand skal øyda dei ut.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Fienden sa: «Jeg følger etter og når dem igjen, deler bytte og stiller min trang på dem. Jeg drar sverdet og utrydder dem med min hånd.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Fienden sa: «Eg set etter og når dei att, deler bytte og stiller all mi lyst. Eg dreg sverdet og utryddar dei med mi hand.»
Norwegian BGO
Fienden sa: ‘Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele byttet. Min sjel skal mettes ved å innta dem. Jeg drar sverdet, min hånd skal ødelegge dem.’
Norwegian N 78 BM
Fienden sa: «Jeg følger etter ¬og når dem igjen, deler bytte og stiller min trang ¬på dem. Jeg drar sverdet og utrydder dem ¬med min hånd.»
Norwegian N 78 NN
Fienden sa: «Eg set etter ¬og når dei att, skifter ut hærfang ¬og stiller min trong ¬på dei. Eg dreg sverdet og rydjar dei ut ¬med mi hand.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem. Jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem. Jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem.