Exodus 17:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På HERRENS befaling brøt hele Israels menighet opp fra Sin-ørkenen og dro videre fra sted til sted. De slo leir i Refidim, men der fantes det ikke vann så folket kunne få drikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok heile Israels-lyden ut frå Sinheidi, og for dagsleid etter dagsleid, soleis som Herren sagde deim fyre. Sidan lægra dei seg i Refidim; med der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så drog hele Israels barns menighet fra ørkenen Sin i dagsreiser efter Herrens befaling; de slo leir i Refidim, og folket hadde ikke vann å drikke.
Norwegian 1938
So tok heile Israels-lyden ut frå Sinøydemarki og for dagsleid etter dagsleid, soleis som Herren sa dei fyre. Sidan lægra dei seg i Refidim; med der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så brøt hele Israels-folket opp fra Sin-ørkenen og drog dagsreise etter dagsreise som Herren bød dem. Siden slo de leir i Refidim. Men der fantes det ikke vann, så folket kunne få drikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Heile Israels forsamling braut opp frå Sin-ørkenen og drog vidare frå stad til stad, slik som HERREN baud dei. Dei slo leir i Refidim, men der fanst det ikkje vatn så folket kunne få drikka.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hele folket reiste videre fra Sinørkenen til Refidim. Der slo de leir, slik Gud hadde sagt, men det fantes ikke vann for folket å drikke. Igjen begynte folket å klage til Moses: «Gi oss vann så vi kan drikke. Hvorfor har du ført oss opp fra Egypt for å la oss, barna og buskapen vår dø av tørst?» Da sa Moses til dem: «Hvorfor klager dere til meg? Hvorfor utfordrer dere Herren?» Da gikk Moses i desperat bønn til Gud og sa: «Hva skal jeg gjøre med dette folket? Det er ikke lenge før de steiner meg!»
Norwegian BGO
Så la hele menigheten av Israels barn ut på reisen fra Sinørkenen, etter Herrens Ord, og de slo leir i Refidim. Men der var det ikke vann så folket kunne få drikke.
Norwegian N 78 BM
Så brøt hele Israels-folket opp fra Sin-ørkenen og drog dagsreise etter dagsreise som Herren bød dem. Siden slo de leir i Refidim. Men der fantes det ikke vann, så folket kunne få drikke.
Norwegian N 78 NN
Så tok heile Israels-folket ut frå Sin-øydemarka og fór dagslei etter dagslei, som Herren baud dei. Sidan slo dei leir i Refidim. Men der fanst det ikkje vatn så folket kunne få drikka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så dro hele Israels barns menighet fra ørkenen Sin i dagsreiser etter Herrens befaling. De slo leir i Refidim. Der hadde folket ikke vann å drikke.