Exodus 19:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere har sett hva jeg gjorde med egypterne, og hvordan jeg løftet dere på ørnevinger og bar dere hit til meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«De hev set kva eg gjorde med egyptarane, og korleis eg lyfte dykk på ørnevengjer og bar dykk hit til meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig.
Norwegian 1938
De hev set kva eg gjorde med egyptarane, og korleis eg lyfte dykk på ørnevenger og bar dykk hit til meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere har sett hva jeg gjorde med egypterne, og hvordan jeg løftet dere på ørnevinger og bar dere hit til meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De har sett kva eg gjorde med egyptarane, og korleis eg lyfte dykk på ørnevenger og bar dykk hit til meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere har sett hva Jeg gjorde med egypterne og hvordan Jeg hjalp dere. Jeg førte dere til Meg som om Jeg bar dere på ørnevinger. Derfor, hvis dere nå virkelig vil være lydige mot Min stemme og holde avtalen med Meg, da skal dere være Min eiendom, mer enn noe annet folk. Husk at hele jorden er Min. Dere skal være et hellig folk for Meg – et kongerike av prester. Dette skal du si til Israels barn.»
Norwegian BGO
Dere har sett hva Jeg gjorde med egypterne, og hvordan Jeg bar dere på ørnevinger og førte dere til Meg.
Norwegian N 78 BM
Dere har sett hva jeg gjorde med egypterne, og hvordan jeg løftet dere på ørnevinger og bar dere hit til meg.
Norwegian N 78 NN
De har sett kva eg gjorde med egyptarane, og korleis eg lyfte dykk på ørnevenger og bar dykk hit til meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere har selv sett hva jeg har gjort med egypterne, og hvordan jeg bar dere på ørnevinger og brakte dere til meg.