Exodus 2:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De svarte: «En egypter berget oss fra gjeterne. Han dro også opp vann for oss og ga småfeet å drikke.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Ein egyptar kom og hjelpte oss mot hyrdingarne,» svara dei; «og so auste han upp vatn for oss, og brynnte buskapen.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjæterne, og han øste også vann for oss og vannet småfeet.
Norwegian 1938
Dei svara: Ein egyptar kom og hjelpte oss mot hyrdingane; og so auste han upp vatn for oss og brynnte småfeet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De svarte: «Det kom en egypter og hjalp oss mot gjeterne. Han øste opp vann for oss og lot småfeet drikke.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei svara: «Ein egyptar berga oss frå gjetarane. Han drog òg opp vatn for oss og gav småfeet å drikka.»
Norwegian BGO
De sa: «En egypter fridde oss fra gjeternes hånd. Han øste også opp nok vann til oss, og han ga småfeet å drikke.»
Norwegian N 78 BM
De svarte: «Det kom en egypter og hjalp oss mot gjeterne. Han øste opp vann for oss og lot småfeet drikke.»
Norwegian N 78 NN
Dei svara: «Det kom ein egyptar og hjelpte oss mot gjætarane. Han auste opp vatn for oss og brynnte småfeet.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De svarte: En egyptisk mann hjalp oss mot gjeterne. Han øste også vann for oss og vannet småfeet.