Exodus 2:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Hvor er han?» spurte faren døtrene. «Hvorfor gikk dere fra mannen? Hent ham, så han kan få seg mat.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Re’uel med døtterne sine: «Kvar er han so? Kvi let de då mannen vera att ute? Bed honom inn, so han kann få seg mat!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!
Norwegian 1938
Då sa han til døtterne sine: Kvar er han so? Kvi let de då mannen vera att ute? Bed han inn, so han kann få seg mat!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvor er han da?» spurte faren. «Hvorfor gikk dere ifra mannen? Be ham inn, så han kan få seg mat.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kvar er han?» spurde faren døtrene. «Kvifor gjekk de ifrå mannen? Hent han, så han kan få seg mat.»
Norwegian BGO
Da sa han til sine døtre: «Hvor er han? Hvorfor har dere latt mannen bli igjen alene? Hent ham hit, så han kan få mat å spise.»
Norwegian N 78 BM
«Hvor er han da?» spurte faren. «Hvorfor gikk dere ifra mannen? Be ham inn, så han kan få seg mat.»
Norwegian N 78 NN
«Kvar er han så?» spurde faren. «Kvifor gjekk de ifrå mannen? Bed han inn, så han kan få seg mat!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa han til døtrene sine: Hvor er han da? Hvorfor lot dere mannen bli igjen der ute? Be ham inn, så han kan få mat.