Exodus 2:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så åpnet hun den og fikk se gutten, et lite barn som lå og gråt. Hun syntes synd på ham og sa: «Dette er et av hebreernes guttebarn.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So hadde ho upp loket, og såg barnet; «nei sjå!» sagde ho, «ein liten svein som ligg og græt!» Og ho tykte synd i honom og sagde: «Det er eit av hebræarborni:»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da hun åpnet den, så hun barnet, og se, det var en gutt som lå der og gråt; da ynkedes hun over ham og sa: Det er en av hebreernes guttebarn.
Norwegian 1938
So hadde ho upp loket og såg barnet; då sa ho: Nei sjå, ein liten svein som ligg og græt! Og ho tykte synd i han og sa: Det er eit av hebrearborni:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så åpnet hun den og fikk se barnet, en liten gutt, som lå og gråt. Hun syntes synd på ham og sa: «Det er et av barna til hebreerne.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så opna ho korga og fekk sjå guten, eit lite barn som låg og gret. Ho syntest synd på han og sa: «Dette er eit av guteborna til hebrearane.»
Norwegian BGO
Da hun åpnet den, fikk hun se barnet, og se, det var en liten gutt som gråt. Hun fikk medynk med ham og sa: «Dette er et av barna til hebreerne.»
Norwegian N 78 BM
Så åpnet hun den og fikk se barnet, en liten gutt, som lå og gråt. Hun syntes synd på ham og sa: «Det er et av barna til hebreerne.»
Norwegian N 78 NN
Så hadde ho opp loket og såg barnet, ein liten gut, som låg og gret. Ho tykte synd i han og sa: «Det er eit av hebrearborna.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da hun åpnet kisten, fikk hun se barnet, og se, det var en liten gutt som lå der og gråt. Hun kjente medynk med gutten og sa: Det er et av hebreernes barn.