Exodus 2:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Faraos datter sa til henne: «Kan du ta denne gutten og amme ham for meg? Jeg skal gi deg lønn.» Og kvinnen tok gutten og ammet ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og kongsdotteri sagde til henne: «Tak denne sveinen og fostra honom upp for meg! Eg skal løna deg for det.» So tok kona sveinen, og fostra honom upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Faraos datter til henne: Ta denne gutt og fostre ham op for mig; jeg vil gi dig lønn for det. Og konen tok gutten og fostret ham op.
Norwegian 1938
Og kongsdotteri sa til henne: Tak denne sveinen og fostra han upp for meg! Eg skal løna deg for det. So tok kona sveinen og fostra han upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kongsdatteren sa til henne: «Ta denne gutten og fostre ham opp for meg! Jeg skal lønne deg for det.» Og konen tok gutten og fostret ham opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dotter til farao sa til henne: «Kan du ta denne guten og amma han for meg? Eg skal løna deg for det.» Og kvinna tok guten og amma han.
Norwegian BGO
Så sa Faraos datter til henne: «Ta med deg dette barnet og gi ham die for meg, og jeg skal gi deg lønn.» Så tok kvinnen barnet og ammet ham.
Norwegian N 78 BM
Kongsdatteren sa til henne: «Ta denne gutten og fostre ham opp for meg! Jeg skal lønne deg for det.» Og konen tok gutten og fostret ham opp.
Norwegian N 78 NN
Kongsdottera sa til henne: «Ta denne guten og fostra han opp for meg! Eg skal løna deg for det.» Så tok kona guten og fostra han opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Faraos datter sa til henne: Ta denne gutten og fostre ham opp for meg, jeg vil gi deg lønn for det. Kvinnen tok da gutten og fostret ham opp.