Exodus 21:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når noen slår en slave eller slavekvinne i øyet og ødelegger det, skal han gi slaven fri som erstatning for øyet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når ein mann slær drengen sin, eller tenestgjenta si, i auga, so det vert unytt, so skal han til bot for auga gjeva deim frie.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
Norwegian 1938
Når ein mann slær drengen sin eller tenestgjenta si i auga og skamfer det, so skal han til bot for auga gjeva dei frie.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en mann slår sin trell eller trellkvinne i øyet og ødelegger det, skal han til vederlag for øyet gi dem fri.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når nokon slår ein slave eller ei slavekvinne i auget og skamfer det, skal han gje slaven fri som vederlag for auget.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvis en mann slår sin slave eller slavinne i øyet og øyet blir ødelagt, da skal han la slaven få sin frihet – for øyets skyld. Hvis han slår ut en tann på sin slave eller slavinne, skal han la dem få sin frihet – for tannens skyld.
Norwegian BGO
Hvis en mann slår sin slave eller slavinne i øyet og ødelegger det, skal han la slaven gå fri for øyets skyld.
Norwegian N 78 BM
Når en mann slår sin trell eller trellkvinne i øyet og ødelegger det, skal han til vederlag for øyet gi dem fri.
Norwegian N 78 NN
Når ein mann slår trælen sin eller trælkvinna si i auga og skamfer det, skal han til vederlag for auga gje dei fri.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når en mann slår sin trell eller trellkvinne i øyet så det blir ødelagt, da skal han til vederlag for øyet gi dem fri.