Exodus 21:36 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men var det kjent at oksen hadde for vane å stange, og eieren likevel ikke passet på den, da skal han erstatte oksen med en annen okse, og det døde dyret skal være hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men er det kunnigt at uksen var olm, og eigaren ikkje hev agta honom, so skal han gjeva ein ukse i staden, og sjølv hava den daude.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men er det vitterlig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyr skal være hans.
Norwegian 1938
Men er det kunnigt at uksen var olm, og eigaren ikkje hev akta han, so skal han gjeva ein annan ukse i staden og sjølv hava den daude.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Var det kjent at oksen på forhånd var olm, og eieren likevel ikke passet på den, da skal han gi en annen okse til vederlag, og det døde dyret skal være hans.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men var det kjent at oksen hadde for vane å stanga, og eigaren likevel ikkje såg etter han, då skal han gje ein annan okse til vederlag, og det daude dyret skal vera hans.
Norwegian BGO
Men hvis det var kjent at oksen hadde stanget flere ganger tidligere, og eieren ikke hadde passet på den, da skal han sannelig erstatte oksen med en annen okse, og det døde dyret skal være hans.
Norwegian N 78 BM
Var det kjent at oksen på forhånd var olm, og eieren likevel ikke passet på den, da skal han gi en annen okse til vederlag, og det døde dyret skal være hans.
Norwegian N 78 NN
Men var det kjent at oksen var olm på førehand, og eigaren likevel ikkje såg etter han, då skal han gje ein annan okse til vederlag, og det daude dyret skal vera hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men er det bevislig at det er en okse som før har pleid å stange, og dens eier ikke passer på den, da skal han gi en annen okse isteden, men det døde dyret skal være hans.