Exodus 21:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvis herren hans gir ham en kone og hun føder ham sønner eller døtre, skal kona og barna tilhøre hennes herre, og han skal frigis alene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hev han fenge ei kona av husbonden sin, og fær søner eller døtter med henne, so skal kona og borni høyra husbonden til, og sjølv skal han fara sin veg einsleg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.
Norwegian 1938
Hev han fenge ei kona av husbonden sin og fær søner eller døtter med henne, so skal kona og borni høyra husbonden hennar til, og han skal fara sin veg einsleg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Har han fått en kone av sin herre, og hun føder ham sønner eller døtre, skal konen og barna tilhøre hennes herre, og han skal frigis alene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dersom herren hans gjev han ei kone og ho føder han søner og døtrer, skal kona og borna høyra til herren hennar, og han skal setjast fri åleine.
Norwegian BGO
Hvis hans herre har gitt ham en kone, og hun har født ham sønner eller døtre, skal hans kone og barn tilhøre hans herre. Han skal gå fri alene.
Norwegian N 78 BM
Har han fått en kone av sin herre, og hun føder ham sønner eller døtre, skal konen og barna tilhøre hennes herre, og han skal frigis alene.
Norwegian N 78 NN
Har han fått ei kone av husbonden sin og får søner eller døtrer med henne, skal kona og borna høyra husbonden hennar til, og han skal fara sin veg åleine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort.