Exodus 22:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vær ikke sen med å gi av din rikdom og din overflod. Den førstefødte av sønnene dine skal du gi til meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal ikkje drygja med å gjeva meg av det som fyller løda di, og som dryp frå vinpersa di. Den frumborne sonen din skal du gjeva meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.
Norwegian 1938
Du skal ikkje drygja med å gjeva meg av alt det som fyller løda di, og som dryp frå vinpersa di. Den frumborne sonen din skal du gjeva meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det som fyller din låve, og det som flyter fra din vinpresse, må du ikke holde tilbake. Den førstefødte av dine sønner skal du gi meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ver ikkje sein med å gje av din rikdom og di overflod. Den førstefødde av sønene dine skal du gje til meg.
Norwegian BGO
Det første av høsten og det første av druesaften skal du ikke vente med å ofre. Den førstefødte av dine sønner skal du gi til Meg.
Norwegian N 78 BM
Det som fyller din låve, og det som flyter fra din vinpresse, må du ikke holde tilbake. Den førstefødte av dine sønner skal du gi meg.
Norwegian N 78 NN
Det som fyller løa di, og det som dryp frå vinpressa di, må du ikkje halda att. Den fyrstefødde sonen din skal du gje meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vent ikke med å gi meg av alt det som fyller din låve og som flyter fra din vinpresse. Den førstefødte av dine sønner skal du gi meg.