Exodus 22:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når noen lar feet sitt beite på en åker eller en vinmark og slipper det løs så det beiter på en annens åker, da skal han gi det beste fra sin egen åker og vinmark som erstatning.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når ein mann beiter bøen eller vingarden sin, og slepper feet sitt utyver, so det gjer skade på annan manns eiga, då skal han gjeva i bot det beste som veks på bøen eller i vingarden hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når nogen lar sitt fe beite på sin aker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens aker, da skal han gi i vederlag det beste på sin aker og det beste i sin vingård.
Norwegian 1938
Når ein mann beiter bøen eller vingarden sin, og slepper feet sitt utyver so det kjem til å beita på annan manns bø, då skal han gjeva i bot det beste som veks på bøen eller i vingarden hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når en mann lar feet sitt beite på en åker eller i en vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på annen manns åker, da skal han til vederlag gi det beste som vokser på hans åker og i hans vingård.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når nokon lèt feet sitt beita på ein åker eller ei vinmark, og han slepper feet laus så det kjem over på ein annan manns åker og beiter der, då skal han som vederlag gje det beste frå eigen åker og eiga vinmark.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvis en mann sørger for at dyrene hans slippes løs, så de beiter på en annen manns mark eller i en annen manns vingård, så skal han gi erstatning av det beste fra sin egen åker og av det beste fra sin egen vingård. Hvis det begynner å brenne i tornekratt, i høstet eller uhøstet korn eller hele åkeren brenner opp, da skal den som tente på, sannelig erstatte skaden.
Norwegian BGO
Hvis en mann sørger for at det blir beitet på en åker eller i en vingård, og han slipper dyrene sine løs så de beiter på en annen manns mark, da skal han gi erstatning av det beste fra sin egen åker og av det beste fra sin egen vingård.
Norwegian N 78 BM
Når en mann lar feet sitt beite på en åker eller i en vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på annen manns åker, da skal han til vederlag gi det beste som vokser på hans åker og i hans vingård.
Norwegian N 78 NN
Når ein mann lèt feet sitt beita på ein åker eller i ein vingard, og han slepper det laus så det kjem til å beita på annan manns åker, då skal han til vederlag gje det beste som veks på åkeren og i vingarden hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når noen lar sitt fe beite på sin åker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens åker, da skal han gi i vederlag det beste på sin åker og det beste i sin vingård.