Exodus 23:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det beste av førstegrøden fra jorden din skal du bringe til HERREN din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i melken fra moren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det aller fyrste av grøda på marki di skal du bera til huset åt Herren, din Gud. Du skal ikkje sjoda kidet i mjølka åt mor si.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herrens, din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
Norwegian 1938
Det aller fyrste av grøda på marki di skal du bera til huset åt Herren din Gud. Du skal ikkje koka eit kje i mjølka åt mor si.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det beste av førstegrøden på din jord skal du bringe til Herren din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i melken fra moren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det beste av førstegrøda frå jorda di skal du koma med til huset åt HERREN din Gud. Du skal ikkje koka eit kje i mjølka frå mora.
Norwegian BGO
Det første av førstegrøden på jorden din skal du føre inn i Herrens, din Guds, hus. Du skal ikke koke et kje i melken til moren.
Norwegian N 78 BM
Det beste av førstegrøden på din jord skal du bringe til Herren din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i melken fra moren.
Norwegian N 78 NN
Det beste av den fyrste grøda på jorda di skal du bera til huset åt Herren din Gud. Du skal ikkje koka eit kje i mjølka åt mor si.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herren din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk*.