Exodus 23:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, jeg sender en engel foran deg for å bevare deg på veien og føre deg til det stedet som jeg har gjort i stand.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå no sender eg ein engel framfyre deg; han skal vara deg på vegen, og fylgja deg fram til den staden som eg hev etla deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig.
Norwegian 1938
Sjå, no sender eg ein engel framfyre deg; han skal vara deg på vegen og føra deg fram til den staden som eg hev etla deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, jeg sender en engel foran deg! Han skal vokte deg på veien og føre deg til det sted som jeg har utsett.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, eg sender ein engel føre deg for å ta vare på deg på vegen og føra deg til den staden som eg har gjort i stand.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Se, Jeg sender Engelen foran deg for å vokte deg på veien og lede deg til det stedet Jeg har forberedt. Pass dere for Engelen, og vær lydig mot Hans stemme! Vær ikke frekke og ulydige, for det er en synd Han ikke vil tåle siden Mitt navn er i Engelen.
Norwegian BGO
Se, Jeg sender Engelen foran deg for å bevare deg på veien og føre deg til det stedet Jeg har gjort i stand.
Norwegian N 78 BM
Se, jeg sender en engel foran deg! Han skal vokte deg på veien og føre deg til det sted som jeg har utsett.
Norwegian N 78 NN
Sjå, eg sender ein engel framføre deg! Han skal vakta deg på vegen og føra deg til den staden som eg har sett ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, jeg sender en engel foran deg, for å vokte deg på veien og for å føre deg til det stedet jeg har gjort i stand.