Exodus 23:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Litt etter litt vil jeg drive dem bort for deg, til du blir så tallrik at du kan ta landet i eie.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Smått um senn vil eg jaga deim ut for deg, til dess du veks til, og tek landet i eige.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie.
Norwegian 1938
Smått um senn vil eg jaga dei ut for deg, til dess du veks til, so du kann taka landet i eige.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Litt etter litt vil jeg drive dem ut for deg, til du blir så tallrik at du kan ta landet i eie.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Litt etter litt vil eg driva dei ut for deg, til du blir så talrik at du kan ta landet i eige.
Norwegian BGO
Litt etter litt skal Jeg drive dem bort fra deg, helt til du har blitt så mange at du kan ta landet i eie.
Norwegian N 78 BM
Litt etter litt vil jeg drive dem ut for deg, til du blir så tallrik at du kan ta landet i eie.
Norwegian N 78 NN
Litt etter litt vil eg driva dei ut for deg, til du vert så mannsterk at du kan ta landet i eige.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Litt etter litt vil jeg jage dem bort fra deg, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie.