Exodus 23:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal ikke undertrykke en innflytter! Dere vet hvordan det kjennes å være innflytter, for dere har selv vært innflyttere i Egypt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Far ikkje hardt med dei framande! For de veit korleis det er å kjenna seg framand; de var sjølve framande i Egyptarlandet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.
Norwegian 1938
Far ikkje hardt med dei framande! For de veit korleis det er å kjenna seg framand; de var sjølve framande i Egyptarlandet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal ikke fare hardt fram mot en innflytter! Dere vet jo selv hvordan det kjennes å være innflytter; for dere var selv innflyttere i Egypt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal ikkje undertrykkja ein innflyttar! De veit korleis det kjennest å vera innflyttar, for de har sjølve vore innflyttarar i Egypt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ikke undertrykk fremmede! Dere vet jo godt hvordan de har det, de som er fremmede, for dere var jo selv fremmede i Egypt.
Norwegian BGO
En fremmed skal du ikke undertrykke, for dere kjenner den fremmedes sjelstilstand. Dere var jo selv fremmede i landet Egypt.
Norwegian N 78 BM
Du skal ikke fare hardt fram mot en innflytter! Dere vet jo selv hvordan det kjennes å være innflytter; for dere var selv innflyttere i Egypt.
Norwegian N 78 NN
Du skal ikkje fara hardt fram mot ein innflyttar! For de veit korleis det kjennest å vera innflyttar; de var sjølve innflyttarar i Egypt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En fremmed skal du ikke undertrykke. Dere vet jo hvordan den fremmede er til mote, dere var selv fremmede i landet Egypt.