Exodus 28:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så skal du si til alle som har visdom i hjertet, og som jeg har fylt med visdomsånd, at de skal lage klærne til Aron, så han kan helliges til prestetjeneste for meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal tala med alle deim som er hage av seg, og som eg hev fyllt med kunstnarånd, og so skal dei gjera den klædebunaden som Aron skal hava på seg, når han vert vigd til prest.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du skal tale til alle kunstforstandige menn, alle som jeg har fylt med kunstnerånd; og de skal gjøre de klær som Aron skal bære, forat han kan helliges til å tjene mig som prest.
Norwegian 1938
Du skal tala med alle dei som er hage av seg, og som eg hev fyllt med kunstnarånd, og so skal dei gjera den klædebunaden som Aron skal hava på seg når han vert helga til å vera prest for meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Si til alle som skjønner seg på kunst, alle som jeg har fylt med kunstnerånd, at de skal lage de klær som Aron skal bære når han blir viet til å være prest for meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så skal du seia til alle som har visdom i hjartet, og som eg har fylt med visdomsånd, at dei skal laga kleda til Aron, så han kan bli helga til presteteneste for meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Du skal be dem som Jeg har fylt med visdoms Ånd, og som forstår seg på kunst, om å lage klærne til Aron. Når han bruker disse klærne, gjør han seg hellig og kan tjene Meg som prest. Slik skal de lage presteklærne: En prestekappe med en brystduk – et ekstra vakkert stykke tøy som skal henge over brystpartiet – en overkappe, en kunstferdig vevd underkjortel, en prestehatt og et belte. Slik skal de lage hellige klær til din bror Aron og sønnene hans.
Norwegian BGO
Så skal du tale til alle dem som har visdom i hjertet, dem Jeg har fylt med visdoms Ånd, for at de skal lage klærne til Aron, så han kan helliges til å gjøre tjeneste som prest for Meg.
Norwegian N 78 BM
Si til alle som skjønner seg på kunst, alle som jeg har fylt med kunstnerånd, at de skal lage de klær som Aron skal bære når han blir viet til å være prest for meg.
Norwegian N 78 NN
Sei til alle som skjønar seg på kunst, alle som eg har fylt med kunstnarånd, at dei skal laga den kledebunaden som Aron skal ha på seg når han vert vigd til å vera prest for meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal si til alle dem som forstår seg på kunst, alle som jeg har fylt med kunstnerånd, at de skal lage de klærne som Aron skal bære, for at han kan helliges til å tjene meg som prest.