Exodus 28:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal ta to onyks-steiner, og på dem skal du gravere inn navnene på Israels sønner,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So skal du taka tvo av sjohamsteinarne; på deim skal du grava inn namni åt Israels-sønerne,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du skal ta to onyksstener, og på dem skal du inngrave navnene på Israels barn,
Norwegian 1938
So skal du taka tvo onykssteinar, og på dei skal du grava inn namni åt Israels-sønene,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal ta to karneol-steiner, og på dem skal du gravere inn navnene på Israels sønner,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal ta to onyks-steinar, og på dei skal du gravera inn namna på Israels søner,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så skal du ta to onykssteiner og gravere inn navnene til Jakobs sønner: seks av navnene på den ene steinen, og de seks andre navnene på den andre, i den rekkefølgen de ble født. På samme måten som man får gravert sitt stempel på en ring, slik en steingravør gjør det, skal du få gravert inn disse navnene på de to steinene. Lag to innfatninger av gull rundt steinene. Plasser steinene med innfatningene på skulderbåndene til prestekappen. De skal være minnesteiner om Israels sønner. Slik skal Aron bære navnene deres på skuldrene sine som en påminnelse når han som prest går inn i Helligdommen og nærmer seg Herrens ansikt.
Norwegian BGO
Så skal du ta to onykssteiner og inngravere navnene til Israels sønner på dem:
Norwegian N 78 BM
Du skal ta to karneol-steiner, og på dem skal du gravere inn navnene på Israels sønner,
Norwegian N 78 NN
Du skal ta to karneol-steinar, og på dei skal du grava inn namna åt Israels-sønene,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og du skal ta to onyks-steiner, og på dem skal du gravere inn navnene på Israels barn.