Exodus 3:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da viste HERRENS engel seg for ham i en flammende ild som slo opp fra en tornebusk. Han så, og se! — busken sto i flammer, men den ble ikke fortært av ilden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der synte Herrens engel seg for honom i ein eldsloge, som slo beint upp or ein klungerrunne; han såg at runnen stod i ljos loge, men klungeren brann ikkje upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der åpenbarte Herrens engel sig for ham i en luende ild, midt ut av en tornebusk; og han så op, og se, tornebusken stod i lys lue, men tornebusken brente ikke op.
Norwegian 1938
Der synte Herrens engel seg for han i ein eldsloge, som slo beint upp or ein klungerrunne; han såg at runnen stod i ljos loge, men klungeren brann ikkje upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der viste Herrens engel seg for ham i en flammende ild, som slo opp fra en tornebusk. Med ett fikk han se at busken stod i lys lue, men den brant ikke opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då synte HERRENS engel seg for han i ein flammande eld som slo opp frå ein tornebusk. Han såg, og sjå! — busken sto i lys loge, men han vart ikkje tært opp av elden.
Norwegian BGO
Herrens Engel viste seg for ham i en flammende ild midt ut fra en tornebusk. Han så, og se, tornebusken brant med ild, men tornebusken brant ikke opp.
Norwegian N 78 BM
Der viste Herrens engel seg for ham i en flammende ild, som slo opp fra en tornebusk. Med ett fikk han se at busken stod i lys lue, men den brant ikke opp.
Norwegian N 78 NN
Der synte Herrens engel seg for han i ein logande eld, som slo opp or ein klungerrunne. Han såg at runnen stod i ljos loge, men klungeren brann ikkje opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der åpenbarte Herrens engel seg for ham i en flammende ild, midt ut av en tornebusk. Han så opp, og se, tornebusken sto i lys lue, men tornebusken brant ikke opp.