Exodus 3:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor vil jeg rekke ut hånden og slå Egypt med alle de undergjerningene som jeg vil gjøre blant dem. Deretter skal han la dere dra.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So vil eg då lyfta handi mi, og slå egyptarane med alle underi mine, som eg vil gjera midt imillom deim, og då skal dei sleppa dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor vil jeg rekke ut min hånd og slå Egypten med alle mine under, som jeg vil gjøre midt iblandt dem; så skal han la eder fare.
Norwegian 1938
So vil eg då lyfta handi mi og slå Egyptarland med alle underi mine, som eg vil gjera midt imillom dei, og då skal han sleppa dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så vil jeg rekke ut hånden og slå egypterne med alle de under som jeg vil gjøre blant dem. Da skal han la dere fare.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor vil eg strekkja handa ut og slå Egypt med alle dei undergjerningane som eg vil gjera iblant dei. Deretter skal han la dykk fara.
Norwegian BGO
Derfor vil Jeg rekke ut Min hånd og slå Egypt med alle Mine underfulle gjerninger som Jeg skal gjøre i dets midte. Etter det skal han la dere dra.
Norwegian N 78 BM
Så vil jeg rekke ut hånden og slå egypterne med alle de under som jeg vil gjøre blant dem. Da skal han la dere fare.
Norwegian N 78 NN
Så vil eg lyfta handa og slå egyptarane med alle dei under som eg vil gjera mellom dei. Då skal han la dykk fara.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor vil jeg rekke ut min hånd og slå Egypt med alle mine under, som jeg vil gjøre midt iblant dem. Så skal han la dere fare.