Exodus 3:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og jeg lar dere finne nåde i egypternes øyne. Når dere drar, skal dere ikke dra tomhendt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil gjera det so at egyptarane fær godvilje for dette folket, so de ikkje skal fara tomhendte, når de fer;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;
Norwegian 1938
Og eg vil gjera det so at egyptarane fær godvilje for dette folket, so de ikkje skal fara tomhendt når de fer;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og jeg vil lage det slik at egypterne får godvilje for dette folket, så dere ikke skal dra tomhendt bort.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og eg vil la dykk finna nåde i auga til egyptarane. Når de dreg, skal de ikkje dra tomhendte.
Norwegian BGO
Jeg skal la dette folket finne nåde i egypternes øyne. Det skal skje når dere drar, at dere ikke skal dra tomhendt.
Norwegian N 78 BM
Og jeg vil lage det slik at egypterne får godvilje for dette folket, så dere ikke skal dra tomhendt bort.
Norwegian N 78 NN
Og eg vil laga det så at egyptarane får godvilje for dette folket, så de ikkje skal fara tomhendte bort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg vil la dette folket vinne godvilje hos egypterne, så dere ikke skal gå tomhendt når dere drar ut.