Exodus 30:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det samme skal han gjøre i skumringen, når han tenner lampene. Det skal være et daglig røkelsesoffer for HERRENS ansikt i slekt etter slekt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og det same skal han gjera, når han set upp lamporne i kveldingi. Dette røykofferet skal de og etterkomarane dykkar dagstødt bera fram for Herrens andlit.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og når han setter lampene op mellem de to aftenstunder, skal han også brenne den; det skal være et stadig røkoffer for Herrens åsyn hos eders efterkommere.
Norwegian 1938
og det same skal han gjera når han set upp lampone i kveldingi. Dette røykofferet skal de og etterkomarane dykkar dagstødt bera fram for Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det samme skal han gjøre om kvelden, når han setter opp lampene. Det skal være et daglig røkelsesoffer for Herrens åsyn hos dere og deres etterkommere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det same skal han gjera i skumringa når han tenner lampene. Det skal vera eit dagleg røykjelsesoffer for HERRENS andlet i slekt etter slekt.
Norwegian BGO
Når Aron tenner lampene mellom de to aftenstundene, skal han brenne røkelse på det, et stadig røkoffer for Herrens ansikt i alle slekter etter dere.
Norwegian N 78 BM
Det samme skal han gjøre om kvelden, når han setter opp lampene. Det skal være et daglig røkelsesoffer for Herrens åsyn hos dere og deres etterkommere.
Norwegian N 78 NN
Det same skal han gjera om kvelden, når han set opp lampene. Det skal vera eit dagleg røykjelsesoffer for Herrens åsyn hjå dykk og etterkomarane dykkar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og når han setter lampene opp mellom de to aftenstundene, skal han også brenne røkelse. Det skal være et stadig røkoffer for Herrens åsyn hos deres etterkommere.