Exodus 35:25 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hver kvinne som hadde visdom i hjertet til å spinne, kom med det hun hadde spunnet i purpurblått, purpurrødt og karmosinrødt garn og fint lin.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvar ei kona som skyna seg på sovore arbeid, spann med sine eigne hender, og kom med spunen: purpur og skarlak og karmesin og kvitt lingarn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og enhver kvinne som var kunstforstandig, spant med sine hender, og de kom med det de hadde spunnet, blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn.
Norwegian 1938
Kvar ei kvinna som skyna seg på sovore arbeid, spann med sine eigne hender og kom med spunen: blå og purpurraud og karmosinraud ull og fint lingarn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle kvinner som var dyktige til å spinne, tok fatt og kom med det de hadde spunnet: fiolett, purpurrødt og karmosinrødt ullgarn og fint lingarn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvar kvinne som hadde visdom i hjartet til å spinna, kom med det ho hadde spunne i purpurblått, purpurraudt og karmosinraudt garn og fint lin.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Alle kvinnene som kunne sy og spinne, spant garn i fiolett-, purpur- og skarlagenfarget garn og fint lin. Noen av kvinnene spant garn av geitehår. Lederne kom med onykssteiner og steiner til å sette i prestekappen og i brystduken. Andre kom med krydder og olje til lampene, olje som skulle brukes til salvingsseremonier og til røkelse som duftet aldeles nydelig. Både menn og kvinner lot seg drive av hjertet sitt til å komme med alt det som trengtes for å gjøre det arbeidet som Herren hadde befalt Moses og folket å gjøre. Dette kom de med som et frivillig offer til Herren.
Norwegian BGO
Enhver kvinne som hadde visdom i sitt hjerte til det, spant garn med hendene sine, og de kom med det de hadde spunnet av fiolett-, purpur- og skarlagenfarget garn og fint lin.
Norwegian N 78 BM
Alle kvinner som var dyktige til å spinne, tok fatt og kom med det de hadde spunnet: fiolett, purpurrødt og karmosinrødt ullgarn og fint lingarn.
Norwegian N 78 NN
Alle kvinner som skjøna seg på spinning, tok fatt og kom med det dei hadde spunne: fiolett, purpurraudt og karmosinraudt ullgarn og fint lingarn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Enhver kvinne som forsto seg på kunst, spant med sine hender, og de kom med det de hadde spunnet, blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lingarn.